I got nothin’ for you this week. In lieu of actual content, some fun. What happens if you use online translators to translate a phrase into another language and then back into English 35 times? This:
Newton’s first law: “Every body persists in its state of being at rest or of moving uniformly straight forward, except insofar as it is compelled to change its state by force impressed.”
Translated: “Form or change in this area is for a period of 10 days.”
Newton’s second law: “The change of momentum of a body is proportional to the impulse impressed on the body, and happens along the straight line on which that impulse is impressed.”
Translated: “Forces in the body, and then click OK.”
Newton’s third law: “To every action there is always an equal and opposite reaction: or the forces of two bodies on each other are always equal and are directed in opposite directions.”
Translated: “Always in the direction opposite to the Organization, the President of the movement.”
Simple random statement: “My dog has fleas.”
Translated: “Dog fleas.”
I use online translators occasionally to help translate messages from my Finnish in-laws, but as Bad Translator points out, they’re really only good for getting the gist of a phrase. As you can see, there is potential for the translation to go hilariously wrong.
Too funny!
“I like cheese.” -> “Raw Food.”
“Uh-oh, there goes a chunk of the afternoon!” -> “A blank date.”